En 2026, gracias a la colaboración entre la Academia de Cine y la Universidade de Vigo, la formación de Coordinación de Acceso adquiere carácter universitario con un curso de 6 créditos ECTS compuesto por tres módulos que se imparten en formato online y en español y que son accesibles mediante interpretación a LSE, subtítulos en directo y audiodescripción.
Diseñado como un espacio compartido entre docentes y participantes con y sin discapacidad (aunque con prioridad de acceso para personas con discapacidad), el curso dura 12 semanas, que comprenden cuatro (4) horas síncronas y tres (3) horas asíncronas por semana.
El diseño de la formación se inspira parcialmente en los cursos de coordinación de acceso existentes en el Reino Unido y EEUU, presentados en la Primera Jornada sobre Coordinación de Acceso que organizó la Academia de Cine en 2025. Mientras que la coordinación de acceso en estos países se centra en garantizar la participación de profesionales con discapacidad en el sector audiovisual, en España se amplía para incluir también la representación no estereotipada de la discapacidad en pantalla y la consideración de la accesibilidad de los contenidos (mediante subtitulado, audiodescripción o traducción e interpretación en LS) desde el principio de la producción. También aborda la perspectiva presupuestaria para saber cómo se incorpora la coordinación de acceso y la accesibilidad audiovisual al diseño y costes de producción.
Mediante los siguientes tres módulos, el curso propone a las personas participantes compartir un viaje hacia una nueva forma de hacer cine:
-
Dis-capacitación cinematográfica
¿La discapacidad hace referencia a la persona o al contexto en el que vive? ¿Son los espacios de trabajo en el audiovisual lugares que inhabilitan la vida? ¿Cómo se construye esta noción desde una mirada capacitista y cómo podemos deconstruirla? ¿Qué representaciones ha hecho la industria cinematográfica de la discapacidad y cómo estas imágenes han moldeado y perpetuado estereotipos en nuestro imaginario colectivo? ¿Cómo puede el cine ser una herramienta para romper con los clichés y dar visibilidad a las personas con discapacidad como agentes activos, creativos y plenos? ¿Cómo pueden las personas sin discapacidad evitar perpetuar la violencia capacitista?
En un mundo capacitista, el audiovisual es una herramienta potencial de cambio social. Estas sesiones buscan explorar el papel del cine y el audiovisual en la transformación de estas narrativas y, a su vez, reflexionar sobre la importancia de incluir perspectivas diversas en procesos creativos y de producción más allá de la pantalla.
El equipo docente de este módulo está compuesto por Salima Jirari, Emilio Papamija, Efráin Rodríguez y Elena Prous. Consulta sus perfiles.
-
Coordinación de audiodescripción
¿Cómo garantizar que el público que no tiene acceso (o solo tiene acceso parcial) a las imágenes pueda seguir la trama de una película y, más importante, experimentarla? ¿Cómo hacer para que la audiodescripción no sea solamente un elemento añadido en la fase de exhibición de una obra audiovisual, sin contacto con el equipo creativo, cuando ya escasean el tiempo y los recursos? La coordinación de audiodescripción está encargada de supervisar las medidas necesarias para que tanto la producción como la recepción de la obra sean accesibles a todas aquellas personas que quieran utilizar audiodescripción. Busca garantizar la colaboración fluida entre el equipo creativo y el equipo de accesibilidad para que se tenga en cuenta desde el principio al público que no tiene acceso a las imágenes.
El equipo docente de este módulo está compuesto por Pablo Romero Fresco, María José García Vizcaíno, Florencia Fascioli Álvarez, Luna Irazábal, Natalia Hernández, Gon Caride, Robert Bahar, Rosa Alonso Pérez y Paula Igareda. Consulta sus perfiles.
-
Coordinación de subtitulado y lengua de signos
¿Cómo garantizar que el público que no tiene acceso (o solo tiene acceso parcial) al sonido pueda seguir la trama de una película y, más importante, experimentarla? ¿Cómo hacer para que el subtitulado y la traducción/interpretación en lengua de signos no sean solamente un elemento añadido en la fase de exhibición de una obra audiovisual, sin contacto con el equipo creativo, cuando ya escasean el tiempo y los recursos? ¿Cómo se puede hacer cine en LS , que utilice como forma de comunicación (no como forma de accesibilidad) la primera lengua de muchas personas sordas? La coordinación de subtitulado y traducción/interpretación en LS está encargada de supervisar las medidas necesarias para que tanto la producción como la recepción de la obra sean accesibles a todas aquellas personas que quieran utilizar subtitulado y traducción/interpretación en LS. Busca garantizar la colaboración fluida entre el equipo creativo y el equipo de accesibilidad para que se tenga en cuenta desde el principio al público que no tiene acceso al sonido.
El equipo docente de este módulo está compuesto por Ana Tamayo, Veru Rodríguez, Pablo Romero Fresco, Alba Saskia, Marta Muñoz, Belén Navas, Regina Martínez, Gon Caride, Robert Bahar, Rosa Alonso Pérez y Paula Igareda, cuyos perfiles se pueden encontrar aquí.
Se puede encontrar más información sobre el curso en esta página de la Academia y en la Universidade de Vigo.
Organizado y cofinanciado por Academia y UVigo



