Financiado por la Academia de Cine, este glosario tiene como objetivo dar a conocer, tanto en español como en LSE, términos clave para el cine accesible, la coordinación de acceso y la representación y participación de personas con discapacidad en el audiovisual.
Cuando un campo avanza tan rápidamente como el del cine, la terminología crece más rápido de lo que la comunidad puede consensuar signos. Para responder a ello, las personas sordas implicadas en este proyecto hicieron sesiones colectivas para proponer y consensuar un signo por término, a veces recuperando algunos ya en uso y otras creando signos nuevos. El resultado final es un glosario con videos por cada termino, abriendo el espacio del cine a la comunidad sorda.
- Contenido académico
- Ana Tamayo
- Creación de términos en LSE
- Belén Navas, Marta Muñoz, Carlos Soroa, Gemma Piriz y Silvia Suárez
- Dirección
- Veru Rodríguez
- Producción ejecutiva
- Pablo Romero Fresco
- Producción y colaboración
- Academia de Cine
-
Capacitismo
-
Forma de discriminación y prejuicio social que se basa en la creencia de que las personas con discapacidad son inferiores a las personas sin discapacidad.
Ejemplo / comentario:
El audismo, el ocularcentrismo, el tokenismo o la infantilización, entre otros, son maneras en las que suele presentarse este capacitismo.
URL de interés:
-
Ceguera por subtitulado
-
Fenómeno que consiste en la reducción de la atención que el espectador puede dedicar a las imágenes de un filme, debido a la necesidad de dividir el esfuerzo visual entre la lectura y comprensión de los subtítulos y la percepción de lo visual (Romero-Fresco, 2018).
Ejemplo / comentario:
Aunque este es el término acuñado en el ámbito académico, podría discutirse el uso, tal vez inadecuado de «blindness/ceguera» para referirse a este fenómeno.
-
Cine accesible
-
El cine accesible, o accesible filmmaking en inglés, es la consideración de la accesibilidad (y, a menudo, la traducción) desde el proceso de producción de una obra mediante la colaboración entre el equipo creativo y el equipo de accesibilidad y traducción. Es, además, una forma de entender el cine que cuestiona qué representaciones de la diversidad se dan en la pantalla y quién participa o se queda fuera de la creación de contenido audiovisual y de la posibilidad de acceder a él una vez creado.
Ejemplo / comentario:
La accesibilidad audiovisual ha progresado mucho en los últimos años y proporciona un servicio esencial a millones de personas que la necesitan. Sin embargo, tal y como está concebida, corre el riesgo de perpetuar la exclusión tanto de profesionales con discapacidad delante y detrás de la pantalla como del público con discapacidad, que recibe versiones que no se pueden disfrutar regularmente en salas de cine y que han sido preparadas a última hora, sin la supervisión del equipo creativo, con poco tiempo y escasos recursos. El cine accesible amplía el foco para dar cabida a una dimensión social, política y humana que se centra en el acceso y su coordinación, incluyendo la participación de profesionales con discapacidad en la industria audiovisual, la representación no estereotipada de la discapacidad en pantalla y una accesibilidad de contenidos que se tiene en cuenta desde el principio, en colaboración con el equipo creativo.
El término inglés accessible filmmaking fue desarrollado por Pablo Romero Fresco en 2013 (https://www.jostrans.org/article/view/7570), si bien la idea de tener en cuenta la accesibilidad y/o la traducción desde el origen de la producción audiovisual tiene precedentes en la historia del cine. En los últimos años, con el trabajo de investigadoras como Florencia Fascioli, la noción de cine accesible se ha expandido para abarcar no solo accesibilidad a contenidos, sino también participación y representación.
-
Cine con lengua de signos/señas
-
Enfoque que se centra en cómo un personaje que interpreta a una persona sorda y que emplea la lengua de signos/señas, ya sea principal o secundario, influye directamente en el desarrollo de la trama, a causa de su sordera. En estas obras cinematográficas, la sordera suele ser un elemento de conflicto narrativo.
Ejemplo / comentario:
En otras palabras, esto serían películas que tienen una lengua de signos/señas como lengua origen (bien como L1 bien como L3).
URL de interés:
-
Cine en lengua de signos/señas
-
Enfoque que destaca por emplear la lengua de signos/señas como elemento narrativo y comunicativo, es decir, la lengua de signos/señas se emplea como idioma original de la película, como forma de comunicación y expresión cultural del universo creado para la historia. Los personajes en estas obras emplean la lengua de signos/señas como idioma de la película y la sordera, como discapacidad o la falta de ella, no es relevante para el argumento de la obra.
Ejemplo / comentario:
En otras palabras, esto serían películas que tienen una lengua de signos/señas como lengua principal (L1).
URL de interés:
-
Cine sordo
-
Término general que engloba al Cine con lengua de signos/señas y al Cine en lengua de signos/señas y que, además, se refiere a la conexión del cine con la lengua de signos/señas y la comunidad de personas sordas, resaltando el sentido de pertenencia que tiene el cine en este contexto.
Ejemplo / comentario:
La diferencia principal con el cine con y en lengua de signos/señas reside en que este es un cine hecho por y para personas sordas, que plantea una manera sorda de navegar las producciones audiovisuales. Esto puede verse en producciones, por ejemplo, cuyos planos son mucho más fluidos que en el cine creado por oyentes, no hay tanto enfoque en el plano de reacción o escucha en los diálogos, los planos suelen ser más amplios para captar todo el enfoque comunicativo y todas las reacciones, etc.
URL de interés:
-
CODA / signante nativo / signante de herencia / signante familiar
-
Persona que ha recibido exposición natural, normalmente desde el nacimiento, a al menos una lengua de signos/señas y que, por tanto, es signante nativa.
Ejemplo / comentario:
CODA se refiere a «hijo/a de padres sordos», por sus siglas en inglés (Child of Deaf Adult/s). La bibliografía actual (por ejemplo, las obras de Jemina Napier) prefiere hacer uso del término «heritage signer» para ampliar la definición a aquellas personas que han recibido una exposición natural a una o más lenguas de signos/señas, independientemente de si su padre y su madre son sordos o no. Igualmente, el término suele referirse a personas oyentes nacidas en familias con miembros sordos, pero no tiene por qué circunscribirse a esa situación; puede referirse a personas sordas que han recibido exposición natural a al menos una lengua de signos/señas.
-
Complejidad visual
-
Nivel de detalle, riqueza de información o dificultad de interpretación presente en una imagen, objeto o escena.
Ejemplo / comentario:
Este concepto es importante para adecuar el resto de elementos, especialmente el subtitulado, al nivel de complejidad visual de la escena. Así, si una escena no tiene gran nivel de complejidad (por ejemplo, una persona frente a cámara), se puede decidir usar subtítulos literales o con mayor velocidad del subtitulado, aunque esto provoque que el público pase más tiempo leyendo los subtítulos. Por el contrario, si una escena tiene una gran complejidad visual (por ejemplo, una escena de acción), puede ser preferible utilizar subtítulos editados, que permitirán que el público pase menos tiempo leyéndolos, aumentando así el disfrute y el nivel de inmersión en la película, lo que evitará la fatiga visual del espectador.
-
Comprensión
-
Ámbito de la accesibilidad audiovisual que hace referencia a la capacidad del público —especialmente el que accede a través de modalidades accesibles— de captar con precisión el contenido verbal, visual y narrativo de una obra audiovisual. Este concepto se centra en el procesamiento efectivo de la información esencial para el seguimiento de la trama, la identificación de personajes, la localización y la coherencia de los eventos.
Ejemplo / comentario:
Lograr la comprensión absoluta de usuarios ciegos y sordos a través de modalidades de traducción audiovisual accesible ha sido el objetivo principal de la accesibilidad audiovisual, con el fin de intentar «dar la misma experiencia que a un usuario oyente y vidente». Aunque este enfoque no está perdiendo importancia, ahora convive con enfoques que pretenden una mayor inmersión y disfrute del contenido audiovisual, que puede ir más allá de la comprensión.
-
Coordinación de acceso
-
Rol profesional que consiste en diseñar y supervisar estrategias que garanticen la participación equitativa y la representación diversa en todas las fases de producción, distribución y exhibición. Va más allá de las soluciones técnicas de accesibilidad e incluye la toma de decisiones inclusivas, el respeto a la diversidad lingüística y cultural, y la eliminación de barreras simbólicas o estructurales que limiten la participación, la representación y el acceso en producciones audiovisuales.
Ejemplo / comentario:
Originada en países como el Reino Unido y EE.UU., en paralelo con figuras como la coordinación de intimidad o de sostenibilidad, la coordinación de acceso se centra en estos países en garantizar la participación equitativa de profesionales con discapacidad en la creación audiovisual. En España, este rol se amplía para abarcar representación y acccesibilidad de contenidos. Así, una persona que se dedique a la coordinación de acceso puede, por ejemplo y entre otros, asegurarse de que hay participación de personas con discapacidad en la producción audiovisual y de que se tiene en cuenta su ficha de acceso; de que la representación de personas con discapacidad en pantalla no es capacitista o no muestra una historia de tragedia, superación o porno inspiracional; de que se destina suficiente presupuesto para hacer la producción accesible con audiodescripción, subtitulado, traducción en lengua de signos/señas...; de que se establece un diálogo entre aquellas personas que harán la película accesible y el equipo creativo; de que el equipo creativo comprende qué opciones tiene para hacer la película accesible, etc. En ocasiones, se utiliza también el término «coordinación de accesibilidad» para recalcar la idea de que esta coordinación tiene en cuenta, además de la participación de profesionales con discapacidad y la representación no estereotipada de la discapacidad en pantalla, la coordinación de medidas de accesibilidad como la subtitulación para personas sordas, la audiodescripción o la lectura fácil.
-
Corporeidad/corporeización
-
Representación de una idea, cualidad, sentimiento, etc., a través de los atributos tangibles o visibles del cuerpo.
Ejemplo / comentario:
Es especialmente relevante en el caso de las lenguas de signos/señas. Aquí, cuando no se usan avatares, el mensaje no puede desligarse de quien transmite ese mensaje. La corporeidad de ese mensaje puede tener implicaciones (por ejemplo, más estrés asociado a esta práctica que a otras). En el cine sordo, la manera de navegar el mundo de una producción hecha por una persona sorda puede verse corporeizada en los planos, lo cual visibiliza características de esa identidad. Si una persona ciega interpreta un personaje en una película, su manera de moverse por el espacio, orientarse o usar otros sentidos influye en la puesta en escena y esa corporeidad puede manifestarse visual o auditivamente en la escena.
Glosario financiado por la Academia de Cine


