Financiado por la Academia de Cine, este glosario tiene como objetivo dar a conocer, tanto en español como en LSE, términos clave para el cine accesible, la coordinación de acceso y la representación y participación de personas con discapacidad en el audiovisual.
Cuando un campo avanza tan rápidamente como el del cine, la terminología crece más rápido de lo que la comunidad puede consensuar signos. Para responder a ello, las personas sordas implicadas en este proyecto hicieron sesiones colectivas para proponer y consensuar un signo por término, a veces recuperando algunos ya en uso y otras creando signos nuevos. El resultado final es un glosario con videos por cada termino, abriendo el espacio del cine a la comunidad sorda.
- Contenido académico
- Ana Tamayo
- Creación de términos en LSE
- Belén Navas, Marta Muñoz, Carlos Soroa, Gemma Piriz y Silvia Suárez
- Dirección
- Veru Rodríguez
- Producción ejecutiva
- Pablo Romero Fresco
- Producción y colaboración
- Academia de Cine
-
La accesibilidad como espectáculo
-
Concepto crítico que denuncia prácticas simbólicas o superficiales en las que se visibiliza la accesibilidad como gesto estético, publicitario o institucional, sin que existan transformaciones reales, sostenibles o estructurales en favor de la inclusión. Este enfoque prioriza la apariencia de compromiso sobre la participación efectiva de las personas con discapacidad y suele instrumentalizar la accesibilidad como marca de progreso, sin cuestionar el capacitismo sistémico.
Ejemplo / comentario:
Pueden ser ejemplos de accesibilidad como espectáculo los anuncios de proyecciones «100% accesibles» (cuando esto es un objetivo realmente inalcanzable, ya que es prácticamente imposible que todo el mundo tenga sus necesidades de acceso cubiertas) o el uso de intérpretes de lenguas de signos/señas como estrategias de márketing.
URL de interés:
-
Lengua de origen
-
Lengua de partida de un proceso traductológico. Este concepto puede aludir tanto a la lengua principal como a las lenguas secundarias de una obra.
Ejemplo / comentario:
Si tenemos una película con audio en inglés subtitulada al español, el inglés es la lengua origen. En películas multilingües (con lengua principal y lenguas secundarias), puede haber más de una lengua origen.
-
Lengua de traducción/lengua meta/ L2
-
Lengua a la que se traduce o lengua de llegada en un proceso traductológico.
Ejemplo / comentario:
Si tenemos una película con audio en inglés subtitulada al español, el español es la L2. No debe confundirse con el concepto de L2 en el contexto de aprendizaje de lenguas, que suele referirse a la lengua no nativa, aprendida después de la lengua materna o lengua de aprendizaje.
-
Lengua principal/L1
-
Lengua principal de una obra en la que se desarrolla la mayoría de los diálogos.
Ejemplo / comentario:
En la película Hijos de un dios menor, la L1 es el inglés, aunque haya más lenguas origen. No debe confundirse con el concepto de L1 en el contexto de aprendizaje de lenguas, que suele referirse a la lengua nativa, adquirida de manera natural, del alumnado.
-
Lengua secundaria (L3)
-
Lengua secundaria o minoritaria de una obra cuya cantidad de diálogos es menor que en la lengua principal.
Ejemplo / comentario:
En la película Hijos de un dios menor, la L3 es la lengua de signos/señas americana (ASL). Esta L3 actúa también como lengua origen de la película.
-
Ley General de Comunicación Audiovisual
-
Ley española que regula la comunicación audiovisual en el ámbito estatal. Su objetivo principal es establecer un marco legal para la prestación de servicios de comunicación audiovisual, tanto en medios tradicionales como en plataformas digitales, incluyendo la televisión, la radio y los servicios a petición. La ley también busca proteger a los usuarios, promover la diversidad lingüística y cultural y fomentar la producción audiovisual europea e independiente.
Ejemplo / comentario:
Año de la actual ley: 2022
Glosario financiado por la Academia de Cine


