Saltar al contenido

Glosario de Cine Accesible

Primer plano de dos personas colaborando: una sostiene una tableta con un texto técnico sobre "Crip" y la otra sujeta una caja blanca con el título "GRIP TIMELINE DE PELÍCULAS". Se aprecia el joystick de una silla de ruedas eléctrica a la izquierda.

Financiado por la Academia de Cine, este glosario tiene como objetivo dar a conocer, tanto en español como en LSE, términos clave para el cine accesible, la coordinación de acceso y la representación y participación de personas con discapacidad en el audiovisual.

Cuando un campo avanza tan rápidamente como el del cine, la terminología crece más rápido de lo que la comunidad puede consensuar signos. Para responder a ello, las personas sordas implicadas en este proyecto hicieron sesiones colectivas para proponer y consensuar un signo por término, a veces recuperando algunos ya en uso y otras creando signos nuevos. El resultado final es un glosario con videos por cada termino, abriendo el espacio del cine a la comunidad sorda.

Contenido académico
Ana Tamayo
Creación de términos en LSE
Belén Navas, Marta Muñoz, Carlos Soroa, Gemma Piriz y Silvia Suárez
Dirección
Veru Rodríguez
Producción ejecutiva
Pablo Romero Fresco
Producción y colaboración
Academia de Cine

Sesgo (implícito o explícito)

Error sistemático en el que se incurre consciente o inconscientemente y que favorece unas respuestas, enfoques o maneras de pensar frente a otras.

Ejemplo / comentario:

Estos sesgos pueden ser implícitos (si la persona no es consciente de ellos) o explícitos. Por ejemplo, el hecho de que un director de casting tienda a imaginar siempre a personajes protagonistas como personas sin discapacidad es un sesgo implícito. No contratar actores con discapacidad porque pueden retrasar el rodaje o no resultar creíbles para el público es un ejemplo de sesgo explícito.

URL de interés:

Signos/señas internacional

Sistema de comunicación gestual utilizado principalmente por personas sordas de diferentes países, especialmente en eventos internacionales donde no comparten una lengua de signos/señas común. Se considera una lengua pidgin, una mezcla simplificada de elementos de diferentes lenguas de signos/señas, y no una lengua natural con gramática y léxico propios.

URL de interés:

Simulación

Estrategia didáctica o experimental que permite a una persona experimentar, de forma controlada y temporal, condiciones similares a las que vive otro colectivo, con el objetivo de generar empatía, conciencia crítica o comprensión práctica.

Ejemplo / comentario:

En el ámbito de la accesibilidad, puede implicar, por ejemplo, realizar una actividad con los ojos vendados o sin sonido para entender las barreras a las que enfrentan personas con discapacidad sensorial. Aunque, en ocasiones, puede resultar útil como herramienta pedagógica, la simulación no reemplaza la experiencia real ni debería sustituir la participación directa de personas con discapacidad en procesos de diseño o evaluación.

Solapamiento (de la audiodescripción con el audio)

Efecto que ocurre cuando la voz de la audiodescripción coincide o interfiere con los diálogos, efectos sonoros o música relevante del producto audiovisual.

Ejemplo / comentario:

Este solapamiento puede dificultar la comprensión tanto de la información visual descrita como del contenido auditivo original. Es considerado un error técnico y funcional que debe evitarse mediante una planificación cuidadosa de los tiempos de inserción de la audiodescripción.

Subtítulos abusivos

Subtítulos que rompen con las normas convencionales de la traducción audiovisual (por ejemplo, la búsqueda de invisibilidad, naturalidad o fluidez en la lengua meta) y que, en su lugar, visibilizan la extranjería, el extrañamiento y las diferencias culturales y lingüísticas del texto original para hacer explícita su presencia.

Ejemplo / comentario:

Término acuñado por Nornes (1999).

Subtítulos editados

Subtítulos que, en el proceso de elaboración, han experimentado una edición que hace que no sean subtítulos literales, es decir, que no se correspondan palabra por palabra lo que se dice en el audio. Esta edición suele hacerse para disminuir la velocidad de subtitulado, mejorar la segmentación (corte) de las líneas y ajustar la sincronización a los cambios de plano y escenas, entre otros.

Ejemplo / comentario:

Los subtítulos editados pueden ser especialmente útiles en escenas con diálogos muy rápidos o en escenas con mucha complejidad visual.

Subtítulos literales

Subtítulos que reproducen, palabra por palabra, lo que se dice en el original. Habitualmente se utiliza esta expresión para referirse a subtitulado intralingüístico (en el mismo idioma) y son subtítulos que requieren una velocidad de lectura alta.

Ejemplo / comentario:

Las tecnologías de reconocimiento del habla suelen generar subtítulos literales. Estos pueden ser especialmente útiles para personas con restos auditivos que necesitan unos subtítulos que se correspondan con el audio para completar la información. También se suele optar por este tipo de subtítulos en escenas con diálogos lentos o con poca complejidad visual. Sin embargo, estos subtítulos pueden resultar problemáticos para personas mayores, algunas personas sordas, personas con autismo y, cuando se utilizan en escenas con diálogos rápidos o con complejidad visual, pueden ser difíciles de seguir para casi todo tipo de público.

Supercrip

Estereotipo narrativo y mediático que representa a las personas con discapacidad como héroes que logran hazañas extraordinarias o llevan vidas «normales» únicamente gracias a su esfuerzo personal.

Ejemplo / comentario:

Este discurso puede resultar problemático porque puede reforzar la idea de la discapacidad como tragedia individual y desplazar la atención de las barreras sociales y estructurales que generan exclusión. Pueden reforzar la idea, además, de que uno de los roles esperados de las personas con discapacidad es ser un modelo de lo que es posible alcanzar, si se tiene la actitud correcta (Fascioli, 2025: 85).

Glosario financiado por la Academia de Cine