Financiado por la Academia de Cine, este glosario tiene como objetivo dar a conocer, tanto en español como en LSE, términos clave para el cine accesible, la coordinación de acceso y la representación y participación de personas con discapacidad en el audiovisual.
Cuando un campo avanza tan rápidamente como el del cine, la terminología crece más rápido de lo que la comunidad puede consensuar signos. Para responder a ello, las personas sordas implicadas en este proyecto hicieron sesiones colectivas para proponer y consensuar un signo por término, a veces recuperando algunos ya en uso y otras creando signos nuevos. El resultado final es un glosario con videos por cada termino, abriendo el espacio del cine a la comunidad sorda.
- Contenido académico
- Ana Tamayo
- Creación de términos en LSE
- Belén Navas, Marta Muñoz, Carlos Soroa, Gemma Piriz y Silvia Suárez
- Dirección
- Veru Rodríguez
- Producción ejecutiva
- Pablo Romero Fresco
- Producción y colaboración
- Academia de Cine
-
Validador
-
Profesional o persona usuaria con experiencia que revisa y evalúa materiales accesibles —como subtítulos, audiodescripción o interpretación en lengua de signos/señas— para comprobar que cumplen criterios de calidad, comprensibilidad, adecuación cultural y usabilidad. Su función es detectar errores, incoherencias o barreras residuales antes de la publicación o distribución.
-
Velocidad del subtitulado
-
Unidad de medida, normalmente expresada en caracteres por segundo —CPS— (aunque también existen otras expresiones como palabras por minuto, WPM, por sus siglas en inglés) a la que transcurre el subtitulado de una obra. Está estrechamente ligada al ritmo del diálogo y al tiempo que el espectador necesita para procesar la información escrita, auditiva y visual.
Ejemplo / comentario:
En subtitulación para personas sordas, la norma UNE (AENOR, 2012) propone una velocidad máxima de 15 CPS. Para programación infantil y juvenil, la mayoría de estudios sugieren una velocidad máxima de 12 CPS (Tamayo, 2015). Diferentes guías de buenas prácticas sugieren diferentes velocidades máximas, pero está generalmente aceptado y comprobado que subtítulos por encima de 20 CPS suelen resultar ilegibles, incomprensibles o estresantes para todo tipo de audiencias.
-
Visibilidad
-
Presencia perceptible y reconocida de personas, identidades, experiencias o problemáticas en el espacio público, mediático, institucional o cultural.
Ejemplo / comentario:
La visibilidad puede ser una herramienta de empoderamiento y transformación, pero también debe gestionarse con cuidado para evitar formas de exposición capacitistas, tokenistas o estigmatizantes.
-
Visual Vernacular/Vernáculo Visual
-
Técnica artística propia de la comunidad sorda que combina la lengua de signos/señas con la expresión corporal, poesía, técnicas cinematográficas y mimo para contar historias. Se trata de una forma de narración visual que utiliza el cuerpo como medio principal para transmitir emociones, personajes y escenas, creando una experiencia corporeizada, dinámica y profunda.
Ejemplo / comentario:
Se popularizó en los años 60 y 70 del siglo XX por el artista sordo Bernard Bragg.
URL de interés:
Glosario financiado por la Academia de Cine


