Saltar al contenido

Glosario de Cine Accesible

Primer plano de dos personas colaborando: una sostiene una tableta con un texto técnico sobre "Crip" y la otra sujeta una caja blanca con el título "GRIP TIMELINE DE PELÍCULAS". Se aprecia el joystick de una silla de ruedas eléctrica a la izquierda.

Financiado por la Academia de Cine, este glosario tiene como objetivo dar a conocer, tanto en español como en LSE, términos clave para el cine accesible, la coordinación de acceso y la representación y participación de personas con discapacidad en el audiovisual.

Cuando un campo avanza tan rápidamente como el del cine, la terminología crece más rápido de lo que la comunidad puede consensuar signos. Para responder a ello, las personas sordas implicadas en este proyecto hicieron sesiones colectivas para proponer y consensuar un signo por término, a veces recuperando algunos ya en uso y otras creando signos nuevos. El resultado final es un glosario con videos por cada termino, abriendo el espacio del cine a la comunidad sorda.

Contenido académico
Ana Tamayo
Creación de términos en LSE
Belén Navas, Marta Muñoz, Carlos Soroa, Gemma Piriz y Silvia Suárez
Dirección
Veru Rodríguez
Producción ejecutiva
Pablo Romero Fresco
Producción y colaboración
Academia de Cine

Ficha de acceso

Documento que especifica las necesidades de acceso y accesibilidad de una persona, especialmente en el entorno laboral.

Ejemplo / comentario:

En el ámbito audiovisual, puede incluir necesidades como contar con una intérprete de lengua de signos/señas en todo momento, disponer de accesibilidad física a los entornos para poder moverse en silla de ruedas, disponer de tiempos de descanso, trabajar en grupos pequeños, etc.

Film global

Conjunción de todas las versiones de un film (Romero-Fresco, 2020).

Ejemplo / comentario:

Esto incluye las diferentes versiones (doblada, subtitulada, audiodescrita...).

Formato (de los subtítulos)

Modo de presentación visual del texto en pantalla (posición, tipografía, número de líneas, color, sincronización, etc.) o formato de archivo digital que contiene dichos subtítulos (como .srt, .sub, .vtt, .ass, entre otros). En un sentido más técnico, también puede implicar convenciones específicas en la segmentación, la puntuación y la duración de los subtítulos, según las normas de accesibilidad, las plataformas o el canal de distribución.

Ejemplo / comentario:

El formato más habitual y compatible con diferentes programas de edición y plataformas en subtítulos es el .srt. Este es un formato que no contiene diseño (sin cambio de colores o posición, por ejemplo), solo texto plano y marcas de tiempo.

Fuente (de letra) / tipografía

Diseño gráfico específico que determina el estilo visual de los caracteres alfabéticos, numéricos y de puntuación en un texto. En accesibilidad audiovisual, la elección de la fuente es clave para garantizar la legibilidad y la claridad de los subtítulos, especialmente para personas con baja visión o dislexia. En la accesibilidad alternativa y creativa, la tipografía se convierte en un elemento que, además de ser accesible, aporta valor artístico a la obra.

Ejemplo / comentario:

Las fuentes recomendadas suelen ser sans serif, de trazo limpio, con espaciado adecuado y sin ornamentos que dificulten la lectura rápida en pantalla. Las más habituales suelen ser Helvetica o Arial, aunque es sabido que Verdana suele ser el tipo de letra más accesible en textos escritos. Hay, sin embargo, muchas otras fuentes que son también accesibles y que pueden constituir un elemento característico, creativo y artístico de la obra.

Glosario financiado por la Academia de Cine