Financiado por la Academia de Cine, este glosario tiene como objetivo dar a conocer, tanto en español como en LSE, términos clave para el cine accesible, la coordinación de acceso y la representación y participación de personas con discapacidad en el audiovisual.
Cuando un campo avanza tan rápidamente como el del cine, la terminología crece más rápido de lo que la comunidad puede consensuar signos. Para responder a ello, las personas sordas implicadas en este proyecto hicieron sesiones colectivas para proponer y consensuar un signo por término, a veces recuperando algunos ya en uso y otras creando signos nuevos. El resultado final es un glosario con videos por cada termino, abriendo el espacio del cine a la comunidad sorda.
- Contenido académico
- Ana Tamayo
- Creación de términos en LSE
- Belén Navas, Marta Muñoz, Carlos Soroa, Gemma Piriz y Silvia Suárez
- Dirección
- Veru Rodríguez
- Producción ejecutiva
- Pablo Romero Fresco
- Producción y colaboración
- Academia de Cine
-
Test de Bechdel
-
Criterio para evaluar la representación de las mujeres en obras audiovisuales. Consiste en tres preguntas: ¿La obra cuenta con al menos dos personajes femeninos con nombre? ¿Esas mujeres hablan entre sí? Y, si lo hacen, ¿la conversación trata sobre algo que no sea un hombre? Si la obra cumple estos tres requisitos, se considera que supera el test de Bechdel.
Ejemplo / comentario:
También conocido como test de Bechdel-Wallace, fue popularizado por la dibujante de cómics Alison Bechdel en 1985. Aunque no pretende ser una medida exhaustiva de la calidad de la representación femenina, sirve como un indicador de la presencia y las interacciones de las mujeres en la ficción. Este test ha servido de inspiración para evaluar la representación de otras identidades más allá de las mujeres.
-
Test de representación de la discapacidad
-
Del mismo modo que se suelen utilizar los tests de Bedchel y Vito Russo para analizar la representación estereotipada de personajes femeninos y no heterosexuales, el test de representación de la discapacidad cubre los tres ejes del cine accesible (participación, representación y accesibilidad) y plantean las siguientes condiciones:
1- La producción cuenta con la participación o asesoría de profesionales con discapacidad cualificados e incluye al menos un personaje con discapacidad que tiene diálogo.
2- Su papel no se centra únicamente en su discapacidad, presentada desde una óptica capacitista, y no aparece en la película únicamente para acompañar a los personajes sin discapacidad, para aportar un elemento cómico o para contar una historia inspiradora o trágica.
3- La obra está dirigida a personas con y sin discapacidad y se han adoptado medidas para que sea accesible. -
Traducción en directo en lengua de signos/señas
-
Trasvase entre una lengua de signos/señas y una oral (o viceversa), entre dos lenguas de signos/señas o entre una lengua de signos/señas y el sistema de signos/señas internacional (o viceversa) que se da de manera síncrona pero con suficiente tiempo para la búsqueda de equivalentes, consultar con expertos, ensayar, etc. (Tamayo, 2022)
Ejemplo / comentario:
Se da en los eventos llamados en semidirecto. Por ejemplo: traducción en directo en un concierto o una obra de teatro. Se trata de una traducción simultánea, en la mayoría de los casos.
-
Traducción en lengua de signos/señas
-
Trasvase entre una lengua de signos/señas y una oral (o viceversa), entre dos lenguas de signos/señas o entre una lengua de signos/señas y el sistema de signos/señas internacional (o viceversa) que se da de manera asíncrona, habiendo accedido previamente al contenido original y con tiempo suficiente para la búsqueda de equivalentes, consultar con expertos, grabar la LS cuantas veces sea necesario, etc. (Tamayo, 2022)
Ejemplo / comentario:
Por ejemplo, traducción a lengua de signos/señas de una película. No se trata de una traducción simultánea, sino que se sincroniza en postproducción, esto es, es una traducción simultánea sincronizada.
Glosario financiado por la Academia de Cine


